controlled burn

中文釋義


Okay, the user wants me to translate "controlled burn" into Traditional Chinese. Let me think about the correct term here. A controlled burn is a type of fire that's intentionally set under controlled conditions, often used in land management to reduce fuel for wildfires. In Chinese, the term for this is usually "受控火燒" or "管制火燒". I need to make sure which one is more commonly used.

Looking up some references, "受控火燒" seems to be the standard translation. It directly translates to "controlled burn". The alternative "管制火燒" might be used in specific contexts, but "受控" is more about being controlled, which fits the definition. Also, checking if there's any official terminology used by environmental agencies or forestry departments in Chinese-speaking regions.

I should confirm if there's any nuance I'm missing. For example, in some contexts, "prescribed burn" might be used, but the user specifically asked for "controlled burn". The translation should be accurate and commonly understood. Since the user mentioned if the content is already in Traditional Chinese, leave it unchanged. But "controlled burn" is in English, so translation is needed.

No explanations are to be provided, just the translation. So the answer should be "受控火燒". I think that's correct. Let me double-check with a reliable source or dictionary. Yes, multiple sources confirm "受控火燒" as the correct term. Alright, that's the translation.


受控火燒

下載 App 以解鎖完整內容

想更有效率地學習單字嗎?下載 DictoGo 應用程式,享受更多單字記憶與複習功能!

立即下載 DictoGo